Лучше умереть, чем опозориться (лат.) – выражение, приписываемое кардиналу Иакову Португальскому.
Иосафатская долина – в христианстве место Страшного суда, названное в честь иудейского царя Иосафата (873–849 до Р.Х.).
Пьеса французской писательницы Дельфины де Жирарден (1804–1855).
Намек на историю спасения младенца Моисея (XIV–XIII века до Р.Х.), будущего еврейского вождя и законодателя, которого мать оставила в корзине из тростника в камышовых зарослях на берегу Нила, где его нашла дочь фараона.
Евангелие от Матфея, 26–39.
Матфей, 26–52.
Соответственно – «Franche-Comté» (франц.), или «Франш-Конте».
Фридрих I Барбаросса (ок. 1123–1190) – император Священной Римской империи.
Филипп IV Красивый (1268–1316) – французский король.
Бальи – должностное лицо в феодальной Франции, управляющее областью или округом (бальяжем) и выполняющее административные и судебные функции.
Прозвище кардинала Ришелье.
Прозвище Людовика XI.
Тристан Лермит, прево, и Оливье ле Дэн, цирюльник, – прислужники Людовика XI.
Туаза – старинная французская мера длины, составляющая 6 футов, или около 2 метров.
Потерна – потайная дверь или потайной ход.
«Закон суров, но закон» (лат.) – то есть каким бы ни был суровым закон, его следует исполнять.
Псалом, 134: 16.
Вандея – департамент на западе Франции, центр роялистских мятежей в период Великой французской революции и Директории.
«Осенние листья» и «Песни сумерек» – сборники поэтических произведений Виктора Гюго, опубликованные с 1830 по 1843 год.
Карл Мартелл (ок. 688–741) – майордом франкского государства Меровингов.
В переводе с французского (букв.) – Сарациново Поле.
Ответ доподлинно исторический (примечание автора).
Балю, Жан (ок. 1421–1491) – французский религиозный и государственный деятель.